The name “Sehlar Khi” originates from the Aedryn tongue, though of course has been bastardized over the centuries. The accepted translation amongst scholars appears to be “Glimmering Shores,” and this is what is written in most books and taught to those who live there. Those who have ever had the rare opportunity to read Aedrynic works – or even more rarely to speak with an Aedryn – have learned a potentially deeper meaning.
For instance, while “khi” does indeed traslate most often to “shores,” some of its other translations are: “edges,” “boundaries,” and intrestingly, “fading,” or more poetically told to this author, “the indescernible edge where light fades to shadow.”
And again, the word “sehlar” can loosely be translated to “gleaming,” but a more thourough investigation leads one to “burnished,” but especially relevant here, “the glow of twilight.” In fact, in the only surviving text of Aedryn origin, “Pol Katshu-in Gluin” (translated by most scholars to “Our Final Prayers”), the region is named “Sehlar Khi,” and followed by the Aedryn author’s thoughts: “the land bound on the edges by twilight and shadow, fading like the dying sun.”
Interesting that this book is estimated to be over three thousand years old, long before what we call Fadings appeared due to the Skyggendi ravaging the land and the region began its decay.